大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于网络流行日本歌曲的问题,于是小编就整理了3个相关介绍网络流行日本歌曲的解答,让我们一起看看吧。
这个问题本身就有问题!抄袭二字用得不恰当!付了版权费的不叫抄袭,叫翻唱!刘若英的 后来、任贤齐的 伤心太平洋、陈慧娴的 千千厥歌……等等!都是翻唱日本歌曲的!这对于歌手并没有什么!喜欢就唱而已,那时候自己的歌曲被别人翻唱也是一种荣誉,传得越远越好,不过后来规定没付费的翻唱不能用于商业谋利,估计也跟时代的进步所以看重版权有关!外国也有翻唱中国歌曲的,比如学友哥的吻别、邓丽君的甜蜜蜜、王杰的一无所有、beyond的海阔天空!没什么稀奇的!
我不认为这是抄袭!民族的才是世界的!用日本的曲子,填中国的词,天经地义,无可厚非。殊不知,有那么多经典名曲,《茉莉花》的英文版,《吻别》的英文版,《爱你在心口难开》的中文版,《北国之春》的中文版,好的东西,无论精神的还是物质的,就应该让大家分享!还有很多的中外名著互译 ,都能得到世界人民的公认和接受。如果硬是要分得那么清楚,刘欢和布莱曼演绎的怎么办?
不是抄袭,不懂就不要乱说!那个年代港台很多流行歌曲都是改编日本的啦,也就是拿日本的流行曲填上中文,港台很多当红歌星都是这样的,除了日本歌,还改编英文歌,因此很多外国有名的经典金曲都出了中文版,时至今天,还不时会有一两首会是这样的。
中国人翻唱的日本歌太多了 ,毕竟八九十年代中国歌坛是内地学广东,广东学港台,港台学日本,说实话,日本的流行乐比我们发展的早,这没必要隐晦。最早听到的是“草帽歌”,这不算翻唱,真正的翻唱是邓丽君的“漫步人生路”。香港的歌手,尤其出名的好多都翻唱过日本歌,在那个年代,买回磁带,就喜欢一边听歌,一边看歌词上词曲作者,一般曲作者有日本名字,而词作者基本上都是中国名,就知道是填词翻唱的了。
音乐无国界,好歌好曲全世界樂迷都爱听!
在新中国成立年代,前苏联的朴实淳和音乐最为国人所爱!后期随着新中国艺术文化不断提升,与邻近音乐起步较快的港台、英、美、法、前南斯拉夫、印度、日本等从电视、电影以及磁带录音机中,通过视听感观上领略音乐的丰富内涵。
港台当年以邓丽君、许冠杰为音乐先驱,而台湾歌后邓丽君的普通话歌曲与其甜美形象和歌声较为国人喜欢,其中《北国之春》、《小城故事》等传唱度十分火爆。
随后印度电影《大蓬车》插曲、法国电影《佐罗》插曲,南斯拉夫《桥》、《瓦尔特保护萨拉热窝》等等插曲都深刻灌入国人所有乐迷的脑海。
日本作为近邻,由于战争历史原因,音乐的欢迎度较为次之,从电视剧《排球女将》、《姿三四郎》再到电影作品《追捕》、《人证》、《蒲田进行曲》等主题曲及音乐才逐渐进入一些资深音乐的乐迷关注。因为日语在国人认知和能听懂的并不多,而其中《杜丘之歌》较为受乐迷流传。
我来推荐几首吧,冒号前面是歌手名,冒号后面是歌曲名。
ELISA:HIKARI
ALAN:千年の虹
坂本真绫:雨が降る
霜月はるか:カザハネ
水树奈奈:深爱
川田まみ:赤ぃ泪
RYTHEM:万华镜キラキラ
Lia:鸟の诗
sona:はらり ひらり
IKU:木の芽风
茶太:BEGIN
Ceui:mellow melody
结城アイラ:colorless wind
引田香织:名まえのない道
黑石ひとみ:Stories
平野绫:God knows
平原绫香:はじまりの风
仓木麻衣:time after time
宫本骏一:白夜~true light~
牧野由依:ジャスミン
林原めぐみ:天国の记忆
能登麻美子:夕颜
May'n:ダイアモンド クレバス
浜崎あゆみ:刹那
sound horizon:美しきもの;珊瑚の城;石畳の绯き悪魔
树海:ヒカリ
上面都是比较经典的,也是大家公认的好听的歌,虽然不多,但是质量都很高~!
到此,以上就是小编对于网络流行日本歌曲的问题就介绍到这了,希望介绍关于网络流行日本歌曲的3点解答对大家有用。