大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于欧美流行音乐tobe的问题,于是小编就整理了1个相关介绍欧美流行音乐tobe的解答,让我们一起看看吧。
这个译法来自著名翻译家朱生豪先生,因为朱生豪在翻译莎剧方面贡献巨大,所以他的译法广为流传,也几乎成了人们理解莎士比亚的唯一渠道。但翻译既然是从一种语言译成另一种语言,就不可能只有一种译法。
朱生豪对to be or not to be的翻译反应了他对哈姆雷特这个人物形象的一种理解方式。“生存还是毁灭,这是个问题”,很像一个哲学家对生命的叩问,所以在朱生豪心中提问者哈姆雷特更接近一个哲学家的形象。
但,还存在另一种翻译,颇有趣味。那就是天津人民出版社最新出版的傅光明译本。傅光明认为to be or not to be可以翻译为:“对我来说,活着还是死去,这点是最要命的。”或者还可以译成“是活着,还是死去,我的问题就在这儿。”
按照这种译法,哈姆雷特口中的to be or not to be更是一个人的碎碎念,是个私人问题,没有上升到普遍性。因为此时的哈姆雷特在经历了亲人朋友的死亡和宫廷政变后,已经处于疯癫状态,疯言疯语自然少不了。
文化学者止庵私下说过这样的话:
语言的有力之处就是它的无力之处,话说到头就又转回去了。 这也就是那些被人一引再引的话,我觉得有些潲色的原因,譬如《哈姆雷特》,“活着还是死去……”,好像反而不如“别借钱给人,也别向人借钱”有力呢。
所以,一种译法的成立需要放在书本中结合上下文考虑。每个译者都有自己如此翻译的理由。每个读者对译者的翻译是否认同,也是读者的自由,也反映读者的水平。
到此,以上就是小编对于欧美流行音乐tobe的问题就介绍到这了,希望介绍关于欧美流行音乐tobe的1点解答对大家有用。