汽车知识
  • 车载音乐
  • 车载视频
  • LRC歌词
  • 高清简谱
  • 手机铃声
  • 名人简介
  • 汽车知识
当前位置:首页 - 文章 - 最新音乐 - 欧美流行音乐tobe

欧美流行音乐tobe

所属分类:最新音乐
1
2024-11-16

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于欧美流行音乐tobe的问题,于是小编就整理了1个相关介绍欧美流行音乐tobe的解答,让我们一起看看吧。

莎士比亚的“to be or not to be?”为什么翻译成“生存还是毁灭”?

这个译法来自著名翻译家朱生豪先生,因为朱生豪在翻译莎剧方面贡献巨大,所以他的译法广为流传,也几乎成了人们理解莎士比亚的唯一渠道。但翻译既然是从一种语言译成另一种语言,就不可能只有一种译法。

朱生豪对to be or not to be的翻译反应了他对哈姆雷特这个人物形象的一种理解方式。“生存还是毁灭,这是个问题”,很像一个哲学家对生命的叩问,所以在朱生豪心中提问者哈姆雷特更接近一个哲学家的形象。

但,还存在另一种翻译,颇有趣味。那就是天津人民出版社最新出版的傅光明译本。傅光明认为to be or not to be可以翻译为:“对我来说,活着还是死去,这点是最要命的。”或者还可以译成“是活着,还是死去,我的问题就在这儿。”

按照这种译法,哈姆雷特口中的to be or not to be更是一个人的碎碎念,是个私人问题,没有上升到普遍性。因为此时的哈姆雷特在经历了亲人朋友的死亡和宫廷政变后,已经处于疯癫状态,疯言疯语自然少不了。

文化学者止庵私下说过这样的话:

语言的有力之处就是它的无力之处,话说到头就又转回去了。 这也就是那些被人一引再引的话,我觉得有些潲色的原因,譬如《哈姆雷特》,“活着还是死去……”,好像反而不如“别借钱给人,也别向人借钱”有力呢。 ​

所以,一种译法的成立需要放在书本中结合上下文考虑。每个译者都有自己如此翻译的理由。每个读者对译者的翻译是否认同,也是读者的自由,也反映读者的水平。

到此,以上就是小编对于欧美流行音乐tobe的问题就介绍到这了,希望介绍关于欧美流行音乐tobe的1点解答对大家有用。

关于我们联系我们下载帮助免责声明版权声明用户协议隐私协议撤稿声明作品投搞免费下载常见问题网站地图

声明:本站内容信息全部来自于网络搜索结果,不保证100%准确性,仅供参考,如侵犯到您的权益,请提供版权证明来信通知,我们72小时内删除!

我们免费提供百科知识在线搜索等服务,本站为非赢利性网站 不接受任何赞助和广告!

删稿邮箱: zhdjxd@foxmail.com

Copyright @ 2023-2024 pc.pingguodj.com All Rights Reserved