大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于流行音乐翻译日语的问题,于是小编就整理了4个相关介绍流行音乐翻译日语的解答,让我们一起看看吧。
网易云中的韩文歌曲多为日文的可能原因有几个。
首先,日本流行音乐在世界范围内具有很高的知名度和影响力,因此在网易云这样的全球音乐平台上,日文歌曲的数量自然也会更多。
其次,韩文歌曲可能在版权方面受到限制,导致在网易云等平台上推广的韩文歌曲较少。
此外,韩国音乐产业的发展相对较晚,可能导致韩文歌曲的数量较少。综上所述,这些因素可能导致网易云上的韩文歌曲以日文为主。
音楽 おんがく o n ga ku 哦嗯嘎酷
英语 えいご e i go A依沟
科学 かがく ka ga ku 卡嘎酷
化学 かがく ka ga ku 卡嘎酷
数学 すうがく su u ga ku 苏嘎酷
国语 こくご ko ku go 扣酷沟
生物学 せいぶつがく se i bu tu ga ku sei依不字嘎酷
物理学 ぶつりがく bu tu ri ga ku 不字力嘎酷
音楽 おんがく o n ga ku 哦嗯嘎酷英语 えいご e i go A依沟科学 かがく ka ga ku 卡嘎酷化学 かがく ka ga ku 卡嘎酷数学 すうがく su u ga ku 苏嘎酷 国语 こくご ko ku go 扣酷沟生物学 せいぶつがく se i bu tu ga ku sei依不字嘎酷物理学 ぶつりがく bu tu ri ga ku 不字力嘎酷
もんだい:问题 ガール:girl, 女孩,少女 もんだいガール:问题女孩。
但不是指“不良少女”的意思。这里是指对生活、人生一些对女权不公现象等抱有质疑的女孩的意思。这首歌是日剧《问题餐厅》的主题曲,由きゃりーぱみゅぱみゅ演唱。该剧反映了日本社会男女不平等问题相当严肃和沉重。关于《旅愁》这首日语歌谣,实则原创者并非日本人,而是美国人作曲。
或许很多人没对这首日语歌曲并不了解,但你一定听过弘一法师(李叔同)那首脍炙人口的《送别》,正是翻译自这首歌曲。
这首歌的原作者是美国作曲家John Pond Ordway(1824-1880),但很遗憾,这首歌在美国并不流行。
日本在明治维新后,大量引进西方产物,这首歌的原曲《Dreaming of Home and Mother》在日本非常受欢迎。
日本词作家犬童球渓将其翻译成日语,这就是著名的《旅愁》。将其列入1907年,日本出版的《中等教育唱歌集》中。
再后来,李叔同在留学日本期间,将这首歌翻译成中文,这就是我们熟知的《送别》。
当旋律一起,“长亭外,古道边,芳草碧连天......”唱响之后,几乎所有听到这首歌曲的人,都为之一振,这歌太美了。美的不只是歌词,还有旋律。
中文歌词就不用描述了,随便就可以找到。我们来看看日本歌词。歌词以附带假名,正在学习日语的朋友可以跟着一起唱。
(大狮的日语水平有限,翻译不准确的地方,请予以指正。)
更 ( ふ )け行 ( ゆ )く 秋 ( あき )の夜 ( よる ) 旅 ( たび )の空 ( そら )の
秋夜深,夜阑珊,旅途天空中
わびしき 思 ( おも )いに ひとりな やむ
寂寥中,忆往事,一个人忧愁
恋 ( こい )しや ふるさと なつかし父母 ( ちちはは )
怀恋的故乡啊,思念的父母
梦路 ( ゆめじ )に たどるは 故郷 ( ふるさと )の家路 ( いえじ )
到此,以上就是小编对于流行音乐翻译日语的问题就介绍到这了,希望介绍关于流行音乐翻译日语的4点解答对大家有用。