大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于民族流行音乐翻译的问题,于是小编就整理了2个相关介绍民族流行音乐翻译的解答,让我们一起看看吧。
《青春舞曲》本是一首新疆短小精悍的歌曲。1939年,中国西部歌王王洛宾在对西部音乐的整理时,搜集到这首新疆民歌,后将它改编成汉语歌曲,收录在《掀起你的盖头来-西部歌王王洛宾和他的歌》《百歌颂中华2》之中。
1939年,王洛宾搜集到这首新疆民歌时,在歌词上进行了很大改动。原词中“别的那呦呦,别的那呦呦”是十个音节,“别的那”就是维吾尔语“小鸟”的意思,翻译过来就是“小鸟呦,小鸟呦”,但却只有六个音节,如果按照翻译过来的汉语直接填到曲谱中,既不符合格调的要求,也失去了民歌的味道。
怎么办?必须对语言进行艺术加工!王洛宾灵机一动,把“别的那呦呦”变成这首歌曲的助词衬语,十个音节全都保住了,而且还平添了一种异域风格,整体风格并不显得割裂。
这首歌原来是舞曲,每个乐句都做反复,上下乐句的尾音总是“3”和“6”。王洛宾把曲调连续重复的尾音及不上口的颤音去掉,突破了曲谱中的惯性重复,使音调变得甜美,既符合民族格调,又不歪曲汉语形象,使这首歌变得焕然一新。
1、打开浏览器首页,输入“中国民族语文翻译局”点击搜索。在搜索出的结果里面,点击选择中国民族语文翻译局首页的网站。
2、打开中国民族语文翻译局首页之后,点击智能翻译。
3、在左侧选择汉文,右侧点击下拉列表选择哈萨克文。
4、在左侧输入框输入汉文,点击翻译按钮。
5、在右侧就会把左侧输入的汉文翻译成哈萨克文了。如果需要的话可以选择并复制下来。
到此,以上就是小编对于民族流行音乐翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于民族流行音乐翻译的2点解答对大家有用。