《何以为家》的译名彻底毁了这部影片原名《迦百农》的好影片,原因如下:
1. 影片原名Capharnaum是地名,直译就是迦百农,影片原名具有浓烈的西亚味道,让人立刻就能想起来中东,是具有强烈地域色彩的名称,译为《何以为家》实属不伦不类。
2. 黎巴嫩女导演娜丁拉巴基坚持用这个名字,而拒绝商业化的名称,因为迦百农是圣经故事中的地名,也是耶稣传教开始的地方,是圣地,如果不作为地名,迦百农就是堆积破破烂烂东西的地方的意思,影片把这样一个具有双重含义的名字用作片名,意思是“曾经神圣的地方,现在却破败不堪”来反映片中的饥寒交迫的生活现在,何以为家已经失去了这个含义。
3. 何以为家并不是一个大家都能理解的词语,台湾译成《我想有个家》,潘美辰的歌曲吗?香港译成《星仔打官司》,秋菊不知道作何感想?是关于周星驰的电影吗,星仔?,这些翻译,其实都是缘木求鱼,舍近求远,翻译得面目全非。
4. 何以至此,何以变卦,何以服众都是耳熟能详的何以句式,但何以为家简直就是造词,并且何以为家中的“为”是多音字,音不同,意思不同,比较容易误导,实属我见过最失败的影片译名。
影片《何以为家》的翻译是败笔,一定程度上削弱了影片的感染力和宣传效果,毁了这部好电影,背弃了翻译的基本原则“信、达、雅”,不忠实原文,词不达意,不雅观。
欢迎关注本号,致力于美国电影评论,欢迎留言交流。
推荐几首冷门的歌曲
起初我也不知道这个歌手——范恩,网易云日推上有一位歌手写了一首歌来致敬他,这样我才知道他,我试着听了听他的歌,发现挺对自己的口味,是我喜欢的菜。我试着去找了一些他的资料,才发现他已经得抑郁症不在了,心中突然有些伤感,伤感抑郁症的可怕,伤感人已去词空在的可惜。总之,凡事想开点,车到山前必有路,柳暗花明又一村,好好爱自己,好好热爱生活。如果你也喜欢听歌,试着去听听看,说不定你会喜欢的。有好听的歌也欢迎大家私信给我,谢谢!❤️