名人简介
  • 车载音乐
  • 车载视频
  • LRC歌词
  • 高清简谱
  • 手机铃声
  • 名人简介
  • 汽车知识
当前位置:首页 - 名人 - 翻译 - 魏象乾
魏象乾
       魏象乾,生卒年不详,约在清雍正、乾隆年间,字健莆。镶红旗汉军孟祖佐领人,清朝政治人物、翻译学家。作有翻译学论文《繙清说》。
展开

人物简介

       乾隆四年(1739年)己未繙译科第二十名进士。授实录馆七品笔帖式,充实录馆兼内繙书房纂修官。实录完成后议叙。七年(1742年)十二月,签分候补河南南阳府桐柏县知县。八年(1743年):二月,改补福建福州府屏南县知县,照例加纪录四次。十二年(1747年):六月,俸满,经闽浙总督喀尔吉善奏请改授教职。魏象乾精专于满汉文翻译,在其著作《繙清说》中认为翻译是博大精深的学问,译词变化多导致误译,认为译者应有正确的态度:“了其意、完其辞、顺其气、传其神;不增不减、不颠不倒、不恃取意”,魏象乾也做了满文、汉文的对比,主张汉文较含蓄也较多重复之处,译成满文时应做增减,方能传达原意。文中抨击了当时“乱译”风气,并列举良好译作典范,分析翻译优劣。


       魏象乾,汉族,生卒年月及籍贯均不详,1739年中进士,专事汉译满(即清文)。历史书上并无关于他的记载,可以说他是个默默无闻的小人物。1932年,我国著名杂文作家刘半农无意中在一家旧书店发现了他的名为“ 繙清说”的翻译理论论文,其中不乏真知灼见。文章仅1600字,系内府刻本,共6页,字字珠玑,寓意深刻。刘半农如获至宝,挥毫作跋云:“翻译方术古人鲜有讲论,魏氏生雍乾之世,而持说乃多与今世译人不谋而合,是固译界一重要史料也。” 

主要理论

  魏象乾认为翻译是一门精深的学问,其间变化多端,大中寓小,小中见大。译者应完全忠实于原文,深入原文创造的意境,在读懂之后传其神韵。他提倡“直译”,反对任意增词减字或颠倒词序,反对任意发挥。
       “繙清说”中有言:窃惟翻译之道,至显而寓至微,至约寓至博,信乎千变万化,神秘莫测也。惟其变化无穷,遂有出入失正之弊,学者不可不审焉。夫所谓“正”者,了其意,完其辞,顺其气,传其神,不增不减,不颠不倒,不恃取意,而清文精练,适当其可也。
   魏象乾只是反对“任意”增减,但对原文中含蓄的意思,他认为译时可酌情增词使之明晰;对原文重叠的词藻,译时可减词使之简练。在万不得已的情况下,也可颠倒词序,采取意译的手法。关于这种原则,他在“繙清说”一文中写道:间有增减、颠倒与取意者,岂无故而然欤?盖增者,以汉文之本有含蓄也,非增之,其意不达;减者,以汉文之本有重复也,非减之,其辞不练。若夫颠倒与取意也,非颠倒则扞格不通,非取意则语气不解。此以清文之体,有不得不然者,然后从而变之,岂恃此以见长哉?
   意译是有限度的,必须是在直译法不可实施的情况下采用的权宜之计。有的译人则肆意推行意译,严重歪曲原文的含义,使读者难见其真面容。奉此法者,或卖弄文辞,或不懂原义,乱行穿凿之事。
        魏象乾在“繙清说”中批评道:乃或有清文稍优者,务尚新奇,好行穿凿:以对字为拘,动曰取意;以顺行为拙,辄云调换。每用老话为元音,罔顾汉文之当否;更因辞穷而增减,反谓清文之精工,殊不知愈显其长,而愈形其短;愈求其工,而愈失其正矣!然学人犹有倾心于此者,盖以彼之清文惑人,而己之入门早误也。初学者可不知所宗乎?

作品评价

   国内译坛上早已有“质”(直译)与“文”(意译)之讨论,但都不及“繙清说”议论得如此全面和深入。该文不仅展现翻译全貌,提出了宏观的认识,并细论翻译技巧,直抒胸臆,阐释了翻译的本质,不可谓不精辟。论文抨击了当时的“乱译”之风,对后世也有警诫作用。可以说,这是我国古代最为精辟的一篇翻译理论论文。

魏象乾

更新日期:2024-11-21

关于我们联系我们下载帮助免责声明版权声明用户协议隐私协议撤稿声明作品投搞免费下载常见问题网站地图

声明:网站内容全部来自于网络公开搜索结果,不保证100%准确性,仅供参考,如侵犯到您的权益,请提供版权证明来信通知,我们72小时内删除!

本站仅仅提供一个观摩学习的环境,非赢利性网站,将不对任何资源负法律责任,不接受任何赞助和广告!

删稿邮箱: zhdjxd@foxmail.com

Copyright @ 2023-2024 pc.pingguodj.com All Rights Reserved