名人简介
  • 车载音乐
  • 车载视频
  • LRC歌词
  • 高清简谱
  • 手机铃声
  • 名人简介
  • 汽车知识
当前位置:首页 - 名人 - 翻译 - 杨自伍
杨自伍
杨自伍,男,1955年生,祖籍安徽怀宁。翻译家,上海外语教育出版社英语编辑。杨自伍的主要作品有:《文学批评原理》、《英国散文名篇欣赏》、《英国文化选本》及《美国文化选本》(共4册)、《傲慢与偏见续集》,其中《近代文学批评史》(全八卷修订本)是世纪出版集团国庆六十周年的献礼书。著名翻译家杨岂深教授之子。
展开

主要著作

从事文学和学术翻译二十余年。1992年出版艾·阿·理查兹《文学批评原理》,此书为20世纪欧美文论丛书之一,为国家社科项目。1997年至2000年间主编《英国散文名篇欣赏》和《英国文化选本》及《美国文化选本》(共4册)。2004年出版外国经典散文丛书之一《英国经典散文》。1997年至1999年出版《英语诵读菁华》(5册)。1993年由台湾联经出版社出版译著《傲慢与偏见续集》。1986-1997年由上海译文社出版其译著《近代文学批评史》前四卷,2002年至2006年,上海译文社又陆续出版了其翻译的《近代文学批评史》后四卷。经过三年多的修订,2009年金秋,《近代文学批评史》(全八卷修订本)作为世纪出版集团国庆六十周年的献礼书,由上海译文出版社隆重推出。

杨自伍先生的作息很规律:白天从事英语编辑工作;五点半到家,六点一刻晚餐,其间间有四十五分钟,杨先生素来见缝插针,伏案工作,在饭桌上最多十余分钟,然后开始挑灯夜战,直至半夜十一点才休息。春去秋来,二十多年如一日,杨先生以一人之力,翻译并修订雷纳·韦勒克的巨著——八卷本《近代文学批评史》。二十五年,人生最美好的年华就这样过去了,当我们问起杨先生有没有厌倦过、懈怠过,他沉吟片刻说:“我从来没有后悔,但是有点遗憾。没有后悔是因为我始终相信这套书的文化价值非凡,有点遗憾,是因为我的精力主要花在翻译这部巨著,而放弃了曾经爱好的文学作品翻译。”至此,他已经完成了五百余万字的学术和文学作品翻译。

《英美名篇选(中英双语)》

《英美名篇选:杨岂深、杨自伍译文集(中英双语)》内容简介:岂深先生离我们而去已经十五年了。但是他留给我的记忆还是很清晰,也很亲切。抗战期间复旦分处渝沪两地,他在北碚系里教书,我在上海分部学习,没有机会相遇。所以我初次见到他已是一九四九年春我开始在复旦工作以后。但从那时起,近半个世纪的共同工作中,一直保持着他对我授业解惑的师生关系。

先生为人谦和诚恳,治学特别勤奋。更可贵的是满腹西方文化的学问,却始终谨守中国传统的为人之道,并在大是大非问题上坚持正理,与时俱进,不断进步,为后学树立榜样。

附:关于《近代文学批评史》

这是美国当代著名学者、比较文学专家雷·韦勒克的代表作,论述了从1750年到1950年跨度长达200年的西方各国文学批评的历史,是一部可与勃兰兑斯《19世纪文学主流》媲美的宏篇巨制。

上世纪60年代,我国高等教育部将其列为高校文科辅助教材,委托复旦大学著名教授杨岂深翻译。由于十年浩劫,这套书的翻译计划搁浅。1981年,上海译文出版社找到杨岂深先生,请他重起炉灶。当时,杨先生的身体已经不好,手抖不能握笔,于是,翻译的重担就落在了杨先生20多岁的儿子杨自伍身上。当杨自伍译完《近代文学批评史》第一卷之后,杨岂深先生逐字逐句地作了修改和定稿。从第二卷开始,杨自伍就独自承担起翻译的重任。1986—1997年,译文社出版了其翻译的《近代文学批评史》前4卷;2002—2006年,译文社又推出了杨自伍翻译的后4卷。杨自伍整整花了25年时间,译出了比较文学、文学批评史上的这套皇皇巨著。在这25年中,杨自伍几乎把所有的业余时间都放在了《近代文学批评史》的翻译上,放弃了他原先喜爱的外国文学作品的翻译。从2006年到2009年10月整整三年间,杨自伍先生又对全部八卷做了修订,被上海市新闻出版局列入国庆60周年献礼。

杨自伍

更新日期:2024-11-21

关于我们联系我们下载帮助免责声明版权声明用户协议隐私协议撤稿声明作品投搞免费下载常见问题网站地图

声明:网站内容全部来自于网络公开搜索结果,不保证100%准确性,仅供参考,如侵犯到您的权益,请提供版权证明来信通知,我们72小时内删除!

本站仅仅提供一个观摩学习的环境,非赢利性网站,将不对任何资源负法律责任,不接受任何赞助和广告!

删稿邮箱: zhdjxd@foxmail.com

Copyright @ 2023-2024 pc.pingguodj.com All Rights Reserved