个人简介
胡燕锋 女,笔名雪凝,汉族人。江西大余人。辽宁文学院毕业。历任企业秘书,《梅国文艺》主编。1985年开始发表作品,2000年1月加入江西省作家协会。现为赣州市作家协会理事,赣南诗词学会理事,县政协委员,大余作协主席,《章江文学》总编。2004年5月参加全国第二届女诗人作品研讨会。1990年获“全国新诗人诗歌大奖赛”二等奖、1992年获“全国咏梅诗大奖赛优秀奖”(不分等级)、1995年获“江西省第三届谷雨文学奖”、2006年获“红三角诗赛”一等奖等各级诗歌大奖赛二十余次。著有诗集:《青春的梦》、《凝眸岁月》、《梅岭三剑客》(合著)、《春天放歌》(合著)、《胡燕锋短诗选》(中英文对照)。曾获“江西省自学成才奖”、“大余县首届十大新闻人物”、“大余县首届十大巾帼建功标兵”、“大余县首届十大杰出青年”、“赣州市先进工作者”等光荣称号。个人事迹先后有数十家报刊、广播电台、电视台作过详细报道。生平收入《中国当代诗人辞典》、《中国当代青年作家名典》、《中国二十一世纪诗人辞典》等辞书。
诗选 国际诗人大汇
胡燕锋的诗 傅 军 英译 水 乡 不见涛声 不见木橹声 一轮明月照亮楼上帘影 清清的河水挽留落花的 情境 一叶方舟载不动水乡的歌声 岁月变迁 水乡依旧新鲜 石栏 拱桥 廊坊著新词 是谁打破水乡古典的沉默 春天的茶楼飞翔醉人的笑容 暮色中我们举杯邀明月 仿佛看见雨中划过乌蓬船 傍 晚 傍晚我对着故乡呼喊 激荡的声音穿过云层和大地 冷冷地回旋 我感觉骨子里 有一种难以形容的痛 傍晚 我听见楼上有人在拉二胡 这天生就有点悲凉的琴弦 在傍晚的余晖里 让我这个游子更加悲凉 独自一人在異乡 无法持续的那些空虚的幸福 飘过梦境的呓语 幻成一杯无声抽泣的酒 游子窗下听雨 沉重而轻灵 清澈而痛疼 失落的月色 在故乡飘升 | POEMS OF HU YANFENG Translated by Adam Fu A Country of Water No sound of waves,no sound of wooden oar A bright moon shines the shadow of window curtain Clear water retains the mood of the fallen leaves A square boat cannot carry the songs of the country of water Time changes,but the country of water remains fresh Stone rails,arched bridge,and corridor of new poems Who breaks the classic silence of the country of water The drunken smile flying in the teahouse of spring In darkness we raise our glasses to invite the bright moon As if seeing a canvas boat rowing in the smoky rain Dawn At dawn I shout to hometown Exciting sound pierces thru clouds and earth Revolving coldly I feel inside my bones An inexplicable pain At dawn, I hear someone playing Erhu This piano-like string with innate misery In the remnant sunshine at dawn Makes a wanderer like me more miserable Living alone in a foreign land The void happiness unable to last Flies over the murmurs of dream Envisioned to a sobbing cup of wine Wanderer listens to rain under the window Heavy yet light,clear yet painful The fallen moon Rises in hometown |