纪君祥
纪君祥,元代杂剧作家。一作纪天祥。大都(今北京)人,与李寿卿、郑廷玉同时。作有杂剧6种,现存《赵氏孤儿》一种及《陈文图悟道松阴梦》残曲。《赵氏孤儿》有《元刊杂剧三十种》本和明人编刊的《元曲选》、《古今名剧合选》本。元刊本 4折只载曲词,无科白;明刊本科白俱全,但部分曲词已不同于元刊本,且多出一折。
展开
纪君祥 - 简介
纪君祥,元代杂剧作家。一作纪天祥。生卒年不详。大都(今北京)人,与李寿卿、郑廷玉同时。作有杂剧6种,现存《赵氏孤儿》一种及《陈文图悟道松阴梦》残曲。《赵氏孤儿》有《元刊杂剧三十种》本和明人编刊的《元曲选》、《古今名剧合选》本。元刊本 4折只载曲词,无科白;明刊本科白俱全,但部分曲词已不同于元刊本,且多出一折。《赵氏孤儿》写春秋时晋国上卿赵盾遭到大将军屠岸贾诬陷,全家 300余口被杀,只有一个不到半岁的婴儿为门客程婴救出,即赵氏孤儿。为了救护孤儿,先后有晋公主、韩厥、公孙杵臼等人献出了生命。最后程婴用自己的儿子作替换,保全了赵氏孤儿。20年后,孤儿长大成人,程婴将赵家冤案始末绘成图卷,对他讲说了往事,赵氏孤儿遂决意擒杀屠岸贾报仇。元刊本至此结束。明刊本还有晋悼公处死屠岸贾、为赵家雪冤等情节。纪君祥从《左传》、《国语》、《史记》等史籍取材,并据历代流传的程婴保存赵孤的故事,进行加工创造,写成了这部壮烈的悲剧。作者肯定为正义而自我牺牲和向邪恶势力复仇的精神,与元亡宋后实行民族歧视政策因而引起的复宋情绪有关。自赵宋政权建立后,与辽、金、元不断进行战争,在危急时刻,宋代皇帝曾给程婴、公孙杵臼等人追封尊号,建庙祭祀,表彰忠义,扩大了这些历史人物的影响。因之,纪君祥所取创作题材是有较长时期的历史酝酿过程的。
《赵氏孤儿》是一部杰出的悲剧。它以歌颂英雄人物前仆后继的自我牺牲精神,构成了全剧悲壮的基调;曲词中所倾注的激烈愤懑情绪,渲染出炽烈的悲剧气氛。
与元杂剧《赵氏孤儿》同一题材的作品,还有南戏《赵氏孤儿记》及其后的明代传奇《八义记》和清代地方戏的《八义图》等。中华人民共和国成立后,不少剧种都曾改编演出这部作品,以秦腔与京剧的影响较大。
纪君祥 - 外文译本书目
英文 H. A. 贾尔斯(汉名翟理思)译著的《中国文学史》(A History of Chinese Literature)一书,有关于《赵氏孤儿》的概括介绍,1923年由纽约阿普尔顿出版社出版。
艾伦·黄根据Chang Chi Juen的改编本译的《中国孤儿:五幕戏剧》(The Orphan of Chian:Play of Five Acts and aPrologue),1973年由伦敦迈特出版社出版。
法文
J.普雷马雷(汉名马若瑟)翻译的《赵氏孤儿》(Tchao-chi-cou-eulh,ou l’orphelinde la maison de Tchao,tragédiechinoise…),收在迪阿尔德编著的《中华帝国全志》 (Description géographique, historique chronologique, politique, et physique del’empire de la Chine et de la tartaric chinoise)第3卷中,1735年在巴黎出版。
《中华帝国全志》由J.瓦茨组织译成英文,于1736~1741年出版;由E.凯夫组织译成英文,于1741年出版。此外还有德文版(1748)、俄文版(1774)。
普雷马雷翻译的《赵氏孤儿》由W.哈彻特改编译成英文,1741年由伦敦科贝特印刷所出版。
普雷马雷的《赵氏孤儿》法文单行本1755年由巴黎帕京出版社出版。
德罗莫尔主教T.珀西编译的英文《中国杂记》(Miscellaneous Pieces Relating to the Chinese)一书,亦收有根据普雷马雷法文本转译的《赵氏孤儿》,此书1762年由伦敦多兹利出版社出版。
S.朱利安(汉名儒莲)翻译的《赵氏孤儿》(Tchao ChiKou Eul,ou l’orphelin de la Chine,drame en proseet en vers, accompagnédes pièces historiquesquien ont fourni le sujet, de nouvelles etdepoésies chinoises),1834年由巴黎穆塔迪埃出版社出版。
朱利安译著的《汉语新句法》(Syntaxenouvelle de la langue chinoise)一书第2卷,译有《赵氏孤儿》前3幕的内容,剧中人物对话系逐字逐句译出,1869~1870年由巴黎迈索讷夫出版社出版。
李尤亚伟译著的《中国与法国古典戏剧》(Le Thé╋tre classique en Chineet en France)一书,有介绍和选择《赵氏孤儿》的内容,此书1937年由巴黎现代出版社出版。
另,法国著名文学家伏尔泰曾根据《赵氏孤儿》法译本编写了一部悲剧,名为《中国孤儿》 (L’orphelin de la Chine),1755年出版。
德文等
德国诗人歌德曾改编《赵氏孤儿》,题为《埃尔佩诺》(Elpenor),有1783年版(残本)。
意大利作家P.梅塔斯塔齐奥改编《赵氏孤儿》,题为《中国英雄》(L’eroe cinese),1748年出版。
纪君祥 -
配图
纪君祥 -
链接
J.普雷马雷(汉名马若瑟)翻译的《赵氏孤儿》(Tchao-chi-cou-eulh,ou l’orphelinde la maison de Tchao,tragédiechinoise…),收在迪阿尔德编著的《中华帝国全志》 (Description géographique, historique chronologique, politique, et physique del’empire de la Chine et de la tartaric chinoise)第3卷中,1735年在巴黎出版。
《中华帝国全志》由J.瓦茨组织译成英文,于1736~1741年出版;由E.凯夫组织译成英文,于1741年出版。此外还有德文版(1748)、俄文版(1774)。
普雷马雷翻译的《赵氏孤儿》由W.哈彻特改编译成英文,1741年由伦敦科贝特印刷所出版。
普雷马雷的《赵氏孤儿》法文单行本1755年由巴黎帕京出版社出版。
德罗莫尔主教T.珀西编译的英文《中国杂记》(Miscellaneous Pieces Relating to the Chinese)一书,亦收有根据普雷马雷法文本转译的《赵氏孤儿》,此书1762年由伦敦多兹利出版社出版。
S.朱利安(汉名儒莲)翻译的《赵氏孤儿》(Tchao ChiKou Eul,ou l’orphelin de la Chine,drame en proseet en vers, accompagnédes pièces historiquesquien ont fourni le sujet, de nouvelles etdepoésies chinoises),1834年由巴黎穆塔迪埃出版社出版。
朱利安译著的《汉语新句法》(Syntaxenouvelle de la langue chinoise)一书第2卷,译有《赵氏孤儿》前3幕的内容,剧中人物对话系逐字逐句译出,1869~1870年由巴黎迈索讷夫出版社出版。
李尤亚伟译著的《中国与法国古典戏剧》(Le Thé╋tre classique en Chineet en France)一书,有介绍和选择《赵氏孤儿》的内容,此书1937年由巴黎现代出版社出版。
另,法国著名文学家伏尔泰曾根据《赵氏孤儿》法译本编写了一部悲剧,名为《中国孤儿》 (L’orphelin de la Chine),1755年出版。
德文等
德国诗人歌德曾改编《赵氏孤儿》,题为《埃尔佩诺》(Elpenor),有1783年版(残本)。
意大利作家P.梅塔斯塔齐奥改编《赵氏孤儿》,题为《中国英雄》(L’eroe cinese),1748年出版。
纪君祥 -
配图
纪君祥 -
链接
更新日期:2024-11-23
最新车载视频
推荐车载音乐
车载音乐下载榜