对于剧迷朋友来说,刚刚过去的五一假期空前充实,美剧《权力的游戏》,韩剧《监狱医生》,台剧《我们与恶的距离》,都是九分以上值得反复刷的下饭剧,足以填充起一个好剧不停的美好假期。
可喜的是,国产剧这一回也没有缺席,由刘心刚执导,李晨、+++、杨采钰主演的公路悬疑剧《七日生》的开播,让大家感觉眼前出现了一道闪电,中国人在拉斯维加斯,七天之内完成一场飓风营救的跨国题材,一言不合就开战的硬派激斗,集犯罪、卧底、复仇、悬疑、公路、动作,以及多重情感元素于一体的叙事风格,稀缺的类型和风格,用三个字来说就是活久见。
剧集兑现了之前观众期待的所有看点,无论是故事的节奏、紧张感,服化道制作,动作设计,各方面都扎实有力,不过也并非尽善尽美,毕竟是全新的尝试,难免会出现一点遗憾或瑕疵,例如刚刚开播不久,就有几家媒体指出了配音问题,有比较客专业的说法“译制片配音毁了电影级摄影和调色”,也有比较直白的说法“美国人说中文听着真别扭”,还有比较温和的说法“中文配音稍稍令人出戏”,同时也有很多提意见的,希望片方出一个原声版。
说起配音这个事,其实挺复杂,首先这不是《七日生》一部剧的问题,而是因扰着整体国产影视创作的问题,要知道以往的电视剧,有个不成文的惯例,凡是涉及到外国角色的台词,普遍都会配上中文,而且不用普通话,用一种模仿外国人说中国话的“美式中文”,一听就知道是配音的。
不仅是《七日生》如此,多年前的经典剧《北京人在纽约》也是这样,只有非常简单的串场人物会用原音的方式,涉及到剧情的外国角色,都是采用中文配音。目的很明确,就是为了让观众可以更容易的进入剧情,不需要看字幕就能看懂,电视剧的特点就是休闲、轻松,以让大多数观众喜闻乐见为第一标准,让观众试着听英文,或者盯着字幕看,不现实,况且,还要考虑到有一些年纪大的观众,不能让他们看得太累。
所以,为了照顾大多数人的欣赏习惯,用“美式中文”也是不得已而为之,毕竟,喜欢中文字幕的观众只是少数。
也可能有人会提到去年两部同样表现“中国人在美国”的电视剧,《归去来》和《陪读妈妈》都用了原音,听着确实挺舒服的,感觉是真的在和外国人打交道,可是必须画重点的是,这两部剧的英文台词很少,不超过总台词的1%,而且对剧情无关紧要,权且当环境音听听,从《七日生》的前两集来看,英文台词保护估计占五成以上,估计片方不是不想保留原音,实在是条件不充许。
既然配音势在必行,那么退一步来看,《七日生》的配音真的很差吗?笔者的个人感觉还挺不错。配音阵容里不乏一些耳熟能详的大咖,诚意满满,例如给欧唐纳配音的凌云,不仅曾在《北平无战事》《欢乐颂》《楚乔传》等热门剧中给港台演员配音,也曾配过《阿凡达》《钢铁侠》等好莱坞大片,正在热映的《复仇者联盟:终局之战》,里面的钢铁侠就是他的配音;还有给伊万配音的汤水雨,我们经常可以《变形金刚》《霍比特人》《普罗米修斯》等电影的配音版里听到他的声音;还有曾配过柯南的中文声音代言人,跨横动画、游戏、影视剧等多个领域的李世荣,王凯、李金燕等配音界的资深大咖,每个人都是佳作等身。
《七日生》有这样一个实力不凡的配音阵容,排除了业务能力不行的情况,所以说,有人吐槽该剧的配音,最大的原因是还没有适应节奏,像这种外国演员多于中国演员,线索特别多,剪辑节奏短平快的国产剧,观感有点像坐飞机或者过山车,刚开始的时候会有失重反应,到了中间阶段就好了。
除了中文配音,其实剧中几位主演都是原声演出,包括+++极具辨识度的硬汉声线,李晨越发凝练和暖心的叔范音色,杨采钰的声音则流动着医生的精练和知性。在已经出场的中国角色里,除了文文是配音,其他人的原音都有不错的发挥,特别是+++和李晨的对手戏,不仅有演技的火花,拳拳到肉的爆裂,声音也是碰撞出了不少火花,为人物形象增添了多维的魅力。
再换一个角度看《七日生》的配音争议,其实并不是一件坏事,恰恰相反,这说明真有观众把它当美剧看了,希望它更完美,更完整,这样的现象也间接的对影视创作者提出了更高的要求,电视剧不仅要好看,还要好听,听到身临其境,听到声入人心。国产剧只要能容纳和接受不同的声音,就会不断的进步,给观众不断提供更优秀的体验,直至完美。
对于剧迷朋友来说,刚刚过去的五一假期空前充实,美剧《权力的游戏》,韩剧《监狱医生》,台剧《我们与恶的距离》,都是九分以上值得反复刷的下饭剧,足以填充起一个好剧不停的美好假期。
可喜的是,国产剧这一回也没有缺席,由刘心刚执导,李晨、+++、杨采钰主演的公路悬疑剧《七日生》的开播,让大家感觉眼前出现了一道闪电,中国人在拉斯维加斯,七天之内完成一场飓风营救的跨国题材,一言不合就开战的硬派激斗,集犯罪、卧底、复仇、悬疑、公路、动作,以及多重情感元素于一体的叙事风格,稀缺的类型和风格,用三个字来说就是活久见。
剧集兑现了之前观众期待的所有看点,无论是故事的节奏、紧张感,服化道制作,动作设计,各方面都扎实有力,不过也并非尽善尽美,毕竟是全新的尝试,难免会出现一点遗憾或瑕疵,例如刚刚开播不久,就有几家媒体指出了配音问题,有比较客专业的说法“译制片配音毁了电影级摄影和调色”,也有比较直白的说法“美国人说中文听着真别扭”,还有比较温和的说法“中文配音稍稍令人出戏”,同时也有很多提意见的,希望片方出一个原声版。
说起配音这个事,其实挺复杂,首先这不是《七日生》一部剧的问题,而是因扰着整体国产影视创作的问题,要知道以往的电视剧,有个不成文的惯例,凡是涉及到外国角色的台词,普遍都会配上中文,而且不用普通话,用一种模仿外国人说中国话的“美式中文”,一听就知道是配音的。
不仅是《七日生》如此,多年前的经典剧《北京人在纽约》也是这样,只有非常简单的串场人物会用原音的方式,涉及到剧情的外国角色,都是采用中文配音。目的很明确,就是为了让观众可以更容易的进入剧情,不需要看字幕就能看懂,电视剧的特点就是休闲、轻松,以让大多数观众喜闻乐见为第一标准,让观众试着听英文,或者盯着字幕看,不现实,况且,还要考虑到有一些年纪大的观众,不能让他们看得太累。
所以,为了照顾大多数人的欣赏习惯,用“美式中文”也是不得已而为之,毕竟,喜欢中文字幕的观众只是少数。
也可能有人会提到去年两部同样表现“中国人在美国”的电视剧,《归去来》和《陪读妈妈》都用了原音,听着确实挺舒服的,感觉是真的在和外国人打交道,可是必须画重点的是,这两部剧的英文台词很少,不超过总台词的1%,而且对剧情无关紧要,权且当环境音听听,从《七日生》的前两集来看,英文台词保护估计占五成以上,估计片方不是不想保留原音,实在是条件不充许。
既然配音势在必行,那么退一步来看,《七日生》的配音真的很差吗?笔者的个人感觉还挺不错。配音阵容里不乏一些耳熟能详的大咖,诚意满满,例如给欧唐纳配音的凌云,不仅曾在《北平无战事》《欢乐颂》《楚乔传》等热门剧中给港台演员配音,也曾配过《阿凡达》《钢铁侠》等好莱坞大片,正在热映的《复仇者联盟:终局之战》,里面的钢铁侠就是他的配音;还有给伊万配音的汤水雨,我们经常可以《变形金刚》《霍比特人》《普罗米修斯》等电影的配音版里听到他的声音;还有曾配过柯南的中文声音代言人,跨横动画、游戏、影视剧等多个领域的李世荣,王凯、李金燕等配音界的资深大咖,每个人都是佳作等身。
《七日生》有这样一个实力不凡的配音阵容,排除了业务能力不行的情况,所以说,有人吐槽该剧的配音,最大的原因是还没有适应节奏,像这种外国演员多于中国演员,线索特别多,剪辑节奏短平快的国产剧,观感有点像坐飞机或者过山车,刚开始的时候会有失重反应,到了中间阶段就好了。
除了中文配音,其实剧中几位主演都是原声演出,包括+++极具辨识度的硬汉声线,李晨越发凝练和暖心的叔范音色,杨采钰的声音则流动着医生的精练和知性。在已经出场的中国角色里,除了文文是配音,其他人的原音都有不错的发挥,特别是+++和李晨的对手戏,不仅有演技的火花,拳拳到肉的爆裂,声音也是碰撞出了不少火花,为人物形象增添了多维的魅力。
再换一个角度看《七日生》的配音争议,其实并不是一件坏事,恰恰相反,这说明真有观众把它当美剧看了,希望它更完美,更完整,这样的现象也间接的对影视创作者提出了更高的要求,电视剧不仅要好看,还要好听,听到身临其境,听到声入人心。国产剧只要能容纳和接受不同的声音,就会不断的进步,给观众不断提供更优秀的体验,直至完美。
七日生刚开始那段背景音乐